20 palavras da língua portuguesa que não têm tradução em outras línguas

Por Da Redação
26/05/2025 18h49 – Atualizado há 5 dias

A língua portuguesa é rica em sentimentos, sutilezas e expressões únicas. Em meio a tantas palavras fascinantes, algumas delas se destacam por não terem uma tradução exata para outros idiomas. São termos que carregam significados tão específicos ou culturalmente enraizados que se perdem em outras línguas.

Neste artigo, listamos 20 palavras da língua portuguesa que não têm tradução literal — e que mostram como nosso idioma é cheio de nuances emocionais e culturais. Confira:


1. Saudade

Talvez a palavra mais famosa da lista. Refere-se a um sentimento profundo de falta por algo ou alguém que se ama. Não é apenas “missing”, mas um misto de ausência, amor, memória e desejo.

2. Cafuné

Ato de fazer carinho com os dedos nos cabelos de alguém. Simples e cheio de afeto, é um gesto muito brasileiro e sem tradução direta.

3. Desabafar

Expressar emoções reprimidas, como alívio por contar algo que se guardava. Não é apenas “vent” ou “open up” — há um forte tom de libertação emocional.

4. Xodó

Pessoa, animal ou objeto querido com quem se tem um carinho especial. Em inglês, diríamos “darling”, mas não capta o tom carinhoso e informal da palavra.

5. Malandragem

Habilidade de se dar bem com esperteza, especialmente burlando regras sociais. Pode ter um tom negativo ou até admirativo, dependendo do contexto.

6. Migué

Gíria que indica um pretexto, desculpa esfarrapada ou mentira para evitar algo. Não há uma única palavra em inglês que represente isso.

7. Farofa

Além de ser um prato típico, virou gíria para momentos bagunçados, exagerados ou “bregas”. Um evento pode ser uma “farofa” — divertido, caótico e cheio de estilo próprio.

8. Carona

Ato de pegar uma boleia, transporte gratuito com alguém. Em outras línguas é descrito com frases (“ride with someone”), mas não com uma só palavra.

9. Jeitinho

Forma criativa (às vezes informal ou até antiética) de resolver problemas. Muito ligado à cultura brasileira, é uma “solução alternativa”.

10. Fofoca

Apesar de termos como “gossip”, a palavra “fofoca” carrega uma leveza e informalidade própria.

11. Embromar

Fingir que está fazendo algo ou enrolar alguém com desculpas e conversa fiada.

12. Estrelar (um ovo)

Na culinária, significa fritar o ovo com gema aparente. Em outras línguas, é necessário descrever o processo (“fry an egg sunny side up”).

13. Cheiroso(a)

Mais que “smell good” ou “fragrant”, é um adjetivo usado até como elogio afetuoso a uma pessoa.

14. Travessura

Ato de criança ou adulto que faz algo levemente errado, mas de forma brincalhona. É mais que “mischief”.

15. Moleque

Menino travesso, com tom carinhoso ou crítico, dependendo do uso.

16. Lero-lero

Conversinha enrolada, sem conteúdo relevante. Algo como “blah blah blah”, mas com mais personalidade.

17. Pagar mico

Passar vergonha publicamente. Não há expressão direta em outras línguas que resuma a ideia com a mesma força cômica.

18. Desenrascar

Usado em Portugal, é o ato de encontrar uma solução rápida e improvisada para um problema.

19. Zarpar

Originalmente usado para navios partirem, hoje também significa ir embora rapidamente. Tem tom informal e direto.

20. Namorar

Muito mais que “date” ou “be in a relationship”. O termo expressa uma fase específica de envolvimento afetivo, com exclusividade e carinho.


Por que essas palavras não têm tradução exata?

A falta de tradução exata geralmente ocorre por dois motivos:

  • Diferenças culturais: algumas experiências ou comportamentos são mais comuns em certas culturas, e por isso ganham palavras próprias.
  • Emoções complexas: o português, assim como outras línguas latinas, tem vocabulário emocional muito refinado.

Essas palavras são um reflexo de como a linguagem molda — e é moldada — pela cultura de um povo.