20 palavras da língua portuguesa que vieram da Argentina

Por Da Redação
31/05/2025 15h51 – Atualizado há 5 dias

Você sabia que a influência da Argentina vai além do futebol, do tango e da culinária? A língua portuguesa também recebeu palavras vindas do espanhol falado pelos nossos vizinhos argentinos. Muitas delas fazem parte do nosso vocabulário cotidiano e têm origens curiosas. Neste artigo, você vai descobrir 20 palavras da língua portuguesa que vieram da Argentina, entender seus significados e como elas entraram em uso no Brasil.

A influência do espanhol rioplatense no português brasileiro

A Argentina fala espanhol, mas com características muito próprias, especialmente no que chamamos de espanhol rioplatense — variante falada na região do Rio da Prata, que inclui Buenos Aires e arredores. O contato cultural entre brasileiros e argentinos, especialmente nas regiões de fronteira e através da mídia, ajudou a trazer diversas palavras argentinas para o nosso vocabulário informal e popular.

20 palavras do português que vieram da Argentina

Confira agora uma lista com 20 palavras que usamos no dia a dia e que têm origem na língua falada na Argentina:

1. Che

Usada para chamar alguém com intimidade, como “cara” ou “mano”. Ficou famosa com o guerrilheiro argentino Che Guevara.

2. Malandragem

Embora presente em outros contextos, na fronteira com a Argentina a palavra ganhou um ar mais regional, influenciada pelo uso de “malandro” no espanhol local.

3. Gringo

Na Argentina, gringo é usado para se referir a estrangeiros — no Brasil, adotamos esse uso, especialmente para estrangeiros “de fora da América Latina”.

4. Milonga

Refere-se a um tipo de dança e música tradicional na Argentina, também presente no sul do Brasil.

5. Boludo

Muito usada na Argentina como gíria entre amigos, foi adaptada como sinônimo de “bobo” ou “trouxa” em contextos informais no Brasil.

6. Pibe

Menino ou jovem. Em algumas regiões brasileiras, especialmente no sul, ainda é usada com esse sentido.

7. Churro

Apesar de também ter origens espanholas, foi popularizado no Brasil por influência argentina.

8. Chimichurri

Molho tradicional argentino, a palavra passou a ser usada em restaurantes e mercados brasileiros.

9. Empanada

Prato típico da culinária argentina, o termo foi diretamente incorporado ao português com o mesmo significado.

10. Mate

Também conhecido como chimarrão, o nome “mate” vem da forma como é chamado na Argentina.

11. Tango

O estilo musical e de dança que define a cultura argentina também nos deu seu nome original.

12. Estância

Usada no português do sul do Brasil como sinônimo de fazenda, especialmente de gado — vinda do espanhol argentino.

13. Carnicero

Apesar de não ter se popularizado em todo o Brasil, é usada em áreas fronteiriças para designar o açougueiro.

14. Asado

O famoso churrasco argentino também nos deu seu nome. Embora a técnica seja diferente do churrasco brasileiro, o termo é cada vez mais reconhecido.

15. Gaucho

Palavra compartilhada por Brasil, Argentina e Uruguai, usada para designar o homem do campo das regiões do pampa.

16. Barrabrava

Nome dado às torcidas organizadas violentas — termo argentino que se espalhou na imprensa brasileira esportiva.

17. Fernet

Bebida típica argentina, muito citada e cada vez mais consumida em bares brasileiros.

18. Fiaca

Expressão argentina para preguiça ou moleza. Em algumas áreas do sul, é usada informalmente.

19. Cumbia

Gênero musical que, apesar de colombiano na origem, se espalhou na Argentina e chegou ao Brasil com esse nome.

20. Pancheria

Lanchonetes argentinas que vendem “panchos” (cachorros-quentes). O nome é usado em algumas cidades brasileiras na fronteira.

Por que isso acontece?

A língua portuguesa, como qualquer outra, é viva e está em constante transformação. O contato entre culturas — especialmente entre países vizinhos como Brasil e Argentina — facilita a troca de expressões, palavras e até hábitos linguísticos. A presença da mídia, da música, do turismo e do comércio entre os países também contribui para que palavras cruzem fronteiras e passem a fazer parte do vocabulário cotidiano.

Conclusão

Essas palavras mostram como a nossa língua é permeável e receptiva a influências externas. A Argentina, com sua rica cultura e proximidade com o Brasil, deixou marcas que vão além da geografia — elas estão também no nosso jeito de falar. E quem diria que um simples “che” ou “mate” já era, na verdade, um pedacinho da Argentina em nossa língua?