20 palavras da língua portuguesa que vieram da Bolívia

Por Redação
10/07/2025 20h50 – Atualizado há 6 horas

A língua portuguesa está em constante transformação e recebe influências de diversas culturas. Um dos países que contribuíram para o nosso vocabulário foi a Bolívia. Apesar de muitas palavras terem origem indígena ou espanhola, o contato histórico e cultural com os povos bolivianos trouxe expressões que foram incorporadas ao português, principalmente em regiões de fronteira.

Neste artigo, vamos explorar 20 palavras da língua portuguesa que têm origem ou forte influência da Bolívia, mostrando como a diversidade linguística do país vizinho enriqueceu nosso idioma. Prepare-se para descobrir termos curiosos, muitos dos quais fazem parte do nosso dia a dia e têm raízes bolivianas ou andinas.

1. Quinoa

A palavra vem do quéchua “kinuwa” e se popularizou globalmente a partir dos Andes bolivianos. Refere-se a um grão altamente nutritivo, consumido há milênios pelos povos indígenas da Bolívia.

2. Poncho

Vestimenta típica dos Andes, o poncho é usado tanto na Bolívia quanto no Brasil em regiões mais frias. A palavra se difundiu com a cultura andina.

3. Charango

Instrumento musical boliviano, semelhante a um cavaquinho, com origem nas montanhas andinas. A palavra é usada em contextos musicais no Brasil.

4. Chola

Na Bolívia, é uma mulher indígena com vestimentas típicas. No Brasil, a palavra foi adotada informalmente em algumas regiões com significados variados.

5. Andino

Embora seja um adjetivo geográfico, a palavra está relacionada aos Andes — cordilheira que atravessa a Bolívia — e se popularizou no Brasil em diversos contextos.

6. Altiplano

Região geográfica boliviana, o termo é usado no Brasil para designar áreas elevadas, especialmente ao falar sobre geografia da América do Sul.

7. Coca

A folha de coca, tradicional na cultura boliviana, também influenciou o português. No Brasil, é conhecida especialmente por seu uso ancestral e simbólico.

8. Tinku

Tradição de combate ritual boliviano, a palavra entrou no vocabulário cultural de brasileiros interessados em antropologia e danças andinas.

9. Pollera

Saia típica usada por mulheres bolivianas, especialmente cholas. A palavra é usada em textos sobre moda ou cultura andina.

10. Llama (ou lhama)

Animal típico dos Andes e muito presente na Bolívia. A palavra “lhama” veio do espanhol “llama”, que por sua vez tem origem nas línguas indígenas.

11. Cancha

Embora usada para “campo de futebol” em espanhol, no Brasil também se ouve “cancha” em algumas regiões de fronteira.

12. Mate

A erva-mate é consumida também na Bolívia, e o nome se popularizou por todo o sul do continente.

13. Chola Paceña

Expressão usada para se referir a mulheres indígenas da cidade de La Paz. Aparece em músicas e eventos culturais mencionados no Brasil.

14. Salar

Usado para designar grandes áreas de sal, como o famoso Salar de Uyuni, na Bolívia. A palavra ganhou espaço em textos turísticos e geográficos.

15. Huayna

Presente em nomes próprios e lugares bolivianos, como “Huayna Potosí”, e usado em contextos históricos ou turísticos no Brasil.

16. Ñanduti

Embora mais associado ao Paraguai, esse tipo de renda é comum também na Bolívia. A palavra circula em contextos de artesanato.

17. Chullo

O gorro andino com orelhas, típico da Bolívia. Muito usado por turistas e conhecido também no Brasil por esse nome.

18. Ekeko

Deus da abundância na cultura andina, representado em estatuetas. O nome é citado em textos sobre mitologia boliviana.

19. Aymara

Povo indígena da Bolívia e língua falada até hoje. A palavra é usada no Brasil em estudos linguísticos e etnográficos.

20. Chicha

Bebida fermentada tradicional da Bolívia, feita de milho ou frutas. A palavra é conhecida em contextos culinários.

Conclusão

Essas palavras demonstram a riqueza das trocas culturais entre o Brasil e a Bolívia. Muitas delas podem parecer exóticas à primeira vista, mas fazem parte da história e do vocabulário de regiões brasileiras próximas à fronteira ou de pessoas interessadas em cultura latino-americana. Explorar essas palavras é também valorizar a diversidade e a influência andina na língua portuguesa.