20 palavras da língua portuguesa que vieram da Dinamarca

Por Redação
02/08/2025 11h00 – Atualizado há 2 dias

A língua portuguesa é conhecida por absorver palavras de diferentes idiomas ao longo da história. Com influências que vão do latim ao francês, passando por línguas africanas e indígenas, nosso vocabulário também recebeu contribuições de países menos óbvios — como a Dinamarca.

Sim! Apesar de não ser uma influência linguística tão evidente, a cultura dinamarquesa deixou algumas marcas interessantes na nossa língua, seja por meio de invenções, conceitos culturais ou produtos que ganharam o mundo. Neste artigo, você confere 20 palavras da língua portuguesa que vieram da Dinamarca, com curiosidades sobre cada uma.

1. LEGO

A palavra vem da marca dinamarquesa LEGO, fundada em 1932. Virou sinônimo de bloco de montar e é usada amplamente no Brasil.

2. Hygge

Importado diretamente do dinamarquês, hygge define uma sensação de conforto, bem-estar e aconchego. Tem sido cada vez mais usado em contextos de estilo de vida.

3. Fiorde

Embora a origem do termo seja nórdica, a palavra foi difundida ao português por meio da geografia escandinava, com destaque para os fiordes dinamarqueses e noruegueses.

4. Bacon

Apesar de muito difundido pelo inglês, o bacon moderno tem raízes na técnica de cura de carne de porco comum na Dinamarca. O país é referência nesse produto.

5. Vikings

Palavra derivada do antigo nórdico, com forte presença dinamarquesa. Refere-se aos povos navegadores que marcaram a história da Escandinávia.

6. Copenhague

Nome da capital da Dinamarca, virou palavra comum em português para designar a cidade — e até marcas e doces inspirados nela.

7. Smørrebrød

O famoso “pão aberto” dinamarquês inspirou o uso da palavra em menus e receitas gourmet brasileiras, mantendo a grafia ou adaptando para “smorrebrod”.

8. Dannebrog

Nome da bandeira da Dinamarca. Apesar de pouco usado fora de contextos históricos, aparece em textos e estudos sobre heráldica e vexilologia.

9. Pastry

A Danish pastry, ou “massa dinamarquesa”, inspirou a padaria brasileira, com adaptações como o folhado ou o croissant dinamarquês.

10. Amber

Âmbar do Mar Báltico — muito encontrado na Dinamarca — influenciou a moda e a joalheria, levando a palavra “âmbar” ao português, com uso estético e poético.

11. Saga

Histórias épicas de origem nórdica, muitas ambientadas na Dinamarca medieval, deram origem à palavra “saga” como usamos hoje — uma narrativa longa e dramática.

12. Escandinavo

Termo que inclui Dinamarca, Noruega e Suécia, passou a integrar o vocabulário português para se referir a cultura, design e arquitetura da região.

13. Runas

Alfabeto usado pelos povos nórdicos, incluindo os dinamarqueses. A palavra “runa” é hoje comum em contextos de história, astrologia e esoterismo.

14. Odin

O principal deus da mitologia nórdica, muito reverenciado nas terras dinamarquesas. A palavra entrou para o português em contextos mitológicos e culturais.

15. Freya

Deusa nórdica associada ao amor e à fertilidade. O nome é usado como nome próprio e também aparece em produtos e marcas no Brasil.

16. Skål

Brinde tradicional dinamarquês. A palavra é usada por entusiastas da cultura nórdica e em eventos temáticos.

17. Design Escandinavo

O conceito de design minimalista e funcional da Dinamarca se consolidou no Brasil. A expressão virou referência no vocabulário da arquitetura e decoração.

18. Tivoli

O parque de diversões Tivoli, em Copenhague, inspirou o uso do nome em empreendimentos e espaços de lazer em português.

19. Dinamarquês

O adjetivo e substantivo que designa a nacionalidade ou língua da Dinamarca é hoje comum em contextos jornalísticos, esportivos e culturais.

20. Legoísmo (uso informal)

Expressão derivada de LEGO, usada de forma bem-humorada para descrever atitudes metódicas ou organizadas “como blocos”.

Conclusão

Embora menos perceptível que a influência de línguas como o inglês ou o francês, a Dinamarca contribuiu de forma sutil e rica para a língua portuguesa. Seja por meio da cultura pop, da gastronomia ou da mitologia nórdica, essas palavras mostram como o idioma é vivo e receptivo a novas ideias e referências.

A língua portuguesa está sempre aberta a influências — inclusive as que vêm do frio escandinavo.