20 palavras da língua portuguesa que vieram do espanhol
18/05/2025 17h10 – Atualizado há 3 meses

A língua portuguesa é um verdadeiro caldeirão de influências. Ao longo dos séculos, incorporamos palavras de diversas origens, entre elas o espanhol — nosso vizinho linguístico e cultural. A proximidade geográfica, histórica e até política entre os países de língua portuguesa e espanhola favoreceu a troca constante de vocabulário. Neste artigo, reunimos 20 palavras da língua portuguesa que vieram diretamente do espanhol e que usamos no dia a dia, muitas vezes sem saber sua origem.
Conhecer essas palavras não apenas alimenta nossa curiosidade linguística, mas também amplia nossa compreensão sobre como o idioma evolui com o tempo. Vamos descobrir juntas essas palavras curiosas?
1. Machucar
Do espanhol machucar, que significa esmagar ou contundir. No português, o termo mantém o sentido de ferir levemente.
2. Praxe
Vem de praxis em espanhol, com origem no grego, mas chegou ao português pelo idioma espanhol, com o sentido de costume ou hábito.
3. Guri
Usado principalmente no sul do Brasil, guri veio do espanhol uruguaio ou paraguaio, significando menino.
4. Catraca
Veio do espanhol catarca, nome de um tipo de mecanismo de rotação com travas — mantido em português com o mesmo sentido.
5. Fuzilar
Do espanhol fusilar, relacionado a disparar com fuzil. Em português, tem o mesmo significado.
6. Caçula
Veio de cazuela, diminutivo de cazo, indicando algo pequeno. Em português, virou sinônimo do filho mais novo.
7. Chuchu
Apesar de ter origem indígena, o termo chegou ao português brasileiro via espanhol chayote ou chuchú.
8. Moleque
Veio do espanhol moleque, que por sua vez tem origem africana. No português, passou a designar um menino travesso.
9. Barraco
Do espanhol barraca, que significa cabana ou construção improvisada. Em português, ganhou o sentido de moradia simples e também de confusão.
10. Galpão
Veio do espanhol galpón, um grande espaço coberto. O significado é praticamente o mesmo em português.
11. Xingar
Derivado de injuriar em espanhol (ofender), xingar evoluiu foneticamente até chegar à forma atual no português brasileiro.
12. Pirraça
Do espanhol pirraza, uma forma de zombaria. Em português, passou a indicar provocação infantil.
13. Mandinga
Do espanhol mandinga, termo de origem africana que designava práticas mágicas ou feitiços.
14. Cafuné
Apesar de sua origem incerta (possivelmente africana), acredita-se que tenha se difundido no português através do contato com o espanhol no Brasil.
15. Lambada
Do espanhol lambada, golpe ou pancada. Tornou-se popular no Brasil como nome de um ritmo musical.
16. Moleza
Do espanhol moleza, estado de fraqueza ou preguiça. Em português, mantém o sentido.
17. Bronca
Veio do espanhol bronca, que significa briga ou reprimenda — e usamos exatamente com esse sentido.
18. Papagaio
Do espanhol papagayo. O nome da ave foi adotado com pequenas mudanças fonéticas.
19. Fanfarrão
Do espanhol fanfarrón, aquele que ostenta ou se gaba de algo. Em português, tem um tom pejorativo semelhante.
20. Bandido
Do espanhol bandido, que significa fora da lei. Em português, a palavra mantém exatamente o mesmo significado.
Essas palavras são só alguns exemplos de como a língua portuguesa se molda a partir de outras culturas. O espanhol, sendo tão próximo ao nosso idioma, tem papel fundamental nesse processo de troca e enriquecimento linguístico. Gostou de descobrir essas curiosidades? Fique ligado no nosso blog para mais conteúdos sobre palavras e suas histórias!