20 palavras da língua portuguesa que vieram do mandarim
04/08/2025 11h49 – Atualizado há 5 horas

Você sabia que o português também carrega influências da China? Embora sejam línguas de famílias bem distintas, algumas palavras do nosso vocabulário têm origem no mandarim, a língua oficial da China.
Esses termos chegaram ao português, em sua maioria, por meio do contato entre portugueses e chineses durante o período das grandes navegações, principalmente no comércio marítimo na Ásia. Muitas palavras foram incorporadas via cantonês ou por meio de versões adaptadas, mas têm raízes no mandarim.
A seguir, listamos 20 palavras da língua portuguesa que têm origem no mandarim — com explicações breves sobre seu significado e etimologia. Confira:
1. Chá
🔹 Do mandarim “chá” (茶).
Essa é provavelmente a palavra mais conhecida de origem chinesa. Chegou ao português por meio dos comerciantes portugueses em Macau.
2. Jaca
🔹 Do chinês “zhájiāo”.
A fruta é originária da Ásia e o nome foi trazido pelos portugueses do sudeste asiático.
3. Ginseng
🔹 Do mandarim “rénshēn” (人参).
Raiz usada na medicina tradicional chinesa, conhecida por propriedades energéticas.
4. Tofu
🔹 Do mandarim “dòufu” (豆腐).
Alimento feito a partir da soja, muito consumido na culinária oriental.
5. Chá-verde
🔹 Variedade da palavra "chá" com especificação de cor, muito comum no vocabulário dos amantes de infusões.
6. Macáu
🔹 Do chinês “Àomén” (澳门), nome lusitanizado para o território administrado por Portugal até 1999.
7. Bambu
🔹 Do chinês “bānmù”.
O termo chegou ao português por meio de adaptações do malaio e chinês.
8. Taiti (var. Tahiti ou Tai Chi)
🔹 Do chinês “tàijí” (太极), que significa “grande extremo”.
Arte marcial e prática meditativa muito difundida no Ocidente.
9. Tempurá
🔹 Embora muitos pensem que seja japonês, há indícios de que o termo tem ligação com “tiān fǔ lā” no chinês antigo — via influência de missionários portugueses.
10. Chá-preto
🔹 Outra variação da palavra “chá”, comum em menus e embalagens.
11. Nankin
🔹 Do chinês “Nánjīng” (南京), antiga capital da China.
O nome passou a ser usado para designar tecido e a cor “nankim”.
12. Ping-pong
🔹 Nome onomatopeico, mas influenciado pelo mandarim “pīngpāng qiú” (乒乓球), nome do esporte na China.
13. Laca
🔹 Do chinês “lā qī” (漆).
Substância usada para revestimento de móveis e utensílios.
14. Lótus
🔹 Do mandarim “liánhuā” (莲花).
Flor simbólica em várias culturas asiáticas, adotada também no Ocidente.
15. Chá de jasmim
🔹 Mistura tradicional do chá com a flor jasmim, típica da cultura chinesa.
16. Mandarim
🔹 Do chinês “guānhuà” (官话), usado pelos altos funcionários do império chinês.
Os portugueses batizaram esses oficiais de “mandarins”.
17. Pólen de pinho
🔹 Produto usado na medicina chinesa, pouco comum no Brasil, mas presente em importações naturais.
18. Dragão
🔹 Figura mitológica chinesa que, embora tenha versões ocidentais, tem significado especial na cultura chinesa e influenciou termos como “ano do dragão”.
19. Chá branco
🔹 Mais uma variedade da bebida, muito popular na China, conhecida por seu sabor delicado.
20. Feng Shui
🔹 Do mandarim “fēng shuǐ” (风水), que significa “vento e água”.
Prática de harmonização de ambientes que se popularizou em todo o mundo.
Conclusão
O mandarim, apesar de distante do português em estrutura e som, influenciou nossa língua de forma curiosa e rica, especialmente através da gastronomia, das práticas orientais e da convivência cultural com a China. Palavras como “chá”, “ginseng” e “bambu” são exemplos de como a troca entre culturas constrói o vocabulário de um idioma.