20 palavras do português que vieram do tupi-guarani
29/04/2025 23h29 – Atualizado há 2 semanas

Você já parou para pensar na quantidade de palavras do português que têm origem no tupi-guarani? Muito mais do que imaginamos, o vocabulário brasileiro carrega marcas profundas das línguas indígenas. Neste artigo, vamos apresentar 20 palavras comuns que surgiram do tupi-guarani e ainda são amplamente utilizadas no nosso dia a dia.
A influência do tupi-guarani no português do Brasil
A língua portuguesa no Brasil foi fortemente influenciada pelas línguas indígenas, principalmente o tupi-guarani. Durante a colonização, a convivência entre portugueses e povos originários fez com que muitos termos fossem incorporados ao vocabulário cotidiano — especialmente nomes de animais, plantas, comidas, acidentes geográficos e objetos da natureza.
Enquanto em Portugal essas palavras raramente aparecem, no Brasil elas são parte essencial da identidade linguística nacional.
20 palavras do português com origem no tupi-guarani
Confira a seguir uma lista com 20 palavras do português que têm raízes no tupi-guarani e seus significados:
- Abacaxi – do tupi ibákati, significa “fruta cheirosa”.
- Pipoca – de pï’poka, “estourar” ou “explodir”.
- Jaguar – de îagûara, “fera” ou “animal carnívoro”.
- Capim – de ka’api, designa qualquer tipo de grama ou erva rasteira.
- Carioca – de kara’i oca, “casa do homem branco”.
- Tatu – de tatu, mesmo significado: “animal que se enrola”.
- Itaipu – de ita, “pedra”, e y-pu, “água barulhenta”.
- Jiboia – de îboîa, serpente grande.
- Anhangá – espírito protetor das matas, significa “alma” ou “fantasma”.
- Ipanema – de y-panema, “rio ruim para pesca”.
- Maracujá – de mara-kuya, “alimento na cuia”.
- Arara – de arára, mesmo significado: “ave de penas coloridas”.
- Cipó – de sy’pó, planta trepadeira.
- Itamaracá – de itá, “pedra”, e maracá, “chocalho”.
- Mandacaru – de mandakarú, um tipo de cacto típico do semiárido.
- Caatinga – de ka’a, “mata”, e tinga, “branca”: “mata branca”.
- Pindorama – nome indígena do Brasil, significa “terra das palmeiras”.
- Jacaré – de îakaré, animal típico dos rios.
- Guaraná – de wara’ná, fruta amazônica com propriedades estimulantes.
- Tupi – de tupinambá, um dos principais grupos indígenas da costa brasileira.
Por que essas palavras resistiram ao tempo?
Essas palavras sobreviveram porque representam elementos muito específicos do território brasileiro. Animais, alimentos e fenômenos naturais que não existiam na Europa precisavam de nomes — e os nomes indígenas já davam conta disso. Assim, o português brasileiro se moldou à realidade da terra nova, criando um vocabulário próprio, híbrido e riquíssimo.
Conclusão
A influência do tupi-guarani é um lembrete poderoso da diversidade cultural que formou o português falado no Brasil. Ao conhecermos essas origens, não só ampliamos nosso vocabulário, como também valorizamos a herança dos povos originários.