20 palavras da língua portuguesa que vieram da Jamaica
19/07/2025 11h00 – Atualizado há 4 dias

A língua portuguesa é um verdadeiro mosaico de influências linguísticas. Palavras vindas do árabe, tupi, francês, inglês e até mesmo de línguas africanas fazem parte do nosso vocabulário. Mas você sabia que também existem palavras de origem jamaicana presentes no português brasileiro? Sim! Embora menos frequentes, essas influências chegaram ao nosso idioma, especialmente por meio da música, da cultura pop e das interações culturais ao longo do século XX e XXI.
A seguir, listamos 20 palavras da língua portuguesa que vieram da Jamaica, explicando seus significados, contextos de uso e como se integraram ao nosso vocabulário. Confira!
1. Reggae
Origem: Inglês jamaicano
Significado: Gênero musical originado na Jamaica, associado ao ritmo cadenciado e mensagens sociais.
Exemplo: “Ele curte muito reggae e até toca em uma banda.”
2. Rastafari
Origem: Movimento religioso jamaicano
Significado: Sistema de crenças que mistura religião, cultura africana e resistência ao colonialismo.
Exemplo: “Bob Marley era seguidor do movimento Rastafari.”
3. Dread
Origem: Abreviação de "dreadlocks", penteado tradicional rastafari
Significado: Tranças ou mechas de cabelo enrolado.
Exemplo: “Ela usa dreads como forma de expressão cultural.”
4. Babylon
Origem: Termo simbólico usado no movimento rastafari
Significado: Representa o sistema opressor ou corrupto.
Exemplo: “No reggae, Babylon é citado como uma metáfora para a sociedade opressora.”
5. Jah
Origem: Abreviação de “Jehovah” no patois jamaicano
Significado: Deus, divindade suprema no Rastafarianismo.
Exemplo: “Muitos cantores de reggae falam sobre Jah em suas letras.”
6. Zion
Origem: Termo bíblico reinterpretado pelo rastafarianismo
Significado: Um paraíso espiritual, geralmente associado à Etiópia.
Exemplo: “O reggae canta sobre voltar a Zion.”
7. Ganja
Origem: Patois jamaicano
Significado: Termo informal para maconha.
Exemplo: “A palavra ganja aparece em muitas letras de reggae.”
8. Irie
Origem: Gíria do inglês jamaicano
Significado: Algo bom, positivo, em paz.
Exemplo: “Tô me sentindo irie hoje!”
9. Selector
Origem: Cultura dos sound systems jamaicanos
Significado: Pessoa que escolhe as músicas em festas de reggae e dancehall.
Exemplo: “O selector animou a pista com muito roots reggae.”
10. Dub
Origem: Gênero musical derivado do reggae
Significado: Estilo instrumental que utiliza remixagens com efeitos sonoros.
Exemplo: “Eles lançaram uma versão dub do álbum.”
11. Patois
Origem: Dialeto jamaicano
Significado: Variedade linguística falada na Jamaica, com vocabulário próprio.
Exemplo: “Algumas palavras do patois entraram no português coloquial.”
12. One love
Origem: Expressão popularizada por Bob Marley
Significado: Unidade, amor universal.
Exemplo: “O show terminou com todo mundo cantando ‘one love’.”
13. Skank
Origem: Estilo de dança jamaicano
Significado: Passo de dança típico do reggae e ska.
Exemplo: “Ele sabe fazer o skank direitinho na pista.”
14. Jah bless
Origem: Expressão religiosa
Significado: Deus te abençoe.
Exemplo: “Ele sempre se despede com um ‘Jah bless’.”
15. Dancehall
Origem: Gênero musical jamaicano
Significado: Estilo de música dançante, derivado do reggae.
Exemplo: “Gosto mais de dancehall do que de reggae raiz.”
16. Boom
Origem: Onomatopeia popular no patois
Significado: Algo impressionante, forte, poderoso.
Exemplo: “A batida do som fez boom na caixa!”
17. Massive
Origem: Inglês jamaicano
Significado: Multidão, grupo de fãs.
Exemplo: “Saudações para a massive brasileira!”
18. Yard
Origem: Abreviação de “backyard” (quintal)
Significado: Usado para se referir à Jamaica como lar.
Exemplo: “Ele voltou para o yard depois de anos fora.”
19. Rub-a-dub
Origem: Estilo musical
Significado: Subgênero do reggae caracterizado por batidas sensuais.
Exemplo: “A balada tocou muito rub-a-dub ontem.”
20. Tuff
Origem: Gíria do patois
Significado: Algo incrível, bom, resistente.
Exemplo: “Esse som tá muito tuff, mano!”
Conclusão
Embora não sejam de origem portuguesa, essas palavras foram incorporadas ao nosso idioma, principalmente em nichos culturais como a música, o entretenimento e a internet. A riqueza do português está justamente nessa capacidade de absorver expressões de diferentes partes do mundo, incluindo a vibrante cultura jamaicana.