Jesus, Yeshua ou Josué? Entenda a evolução do nome do Salvador

Por Redação
12/02/2026 04h11 – Atualizado há 16 horas

O nome de Jesus é um dos mais conhecidos e pronunciados da história, mas poucas pessoas sabem que ele passou por várias transformações linguísticas até chegar à forma atual em português. A dúvida entre Jesus, Yeshua e Josué surge justamente por causa dessas mudanças ao longo dos séculos e das traduções bíblicas.

Compreender a origem e a evolução desse nome é essencial para entender não apenas a história religiosa, mas também a influência da linguística nas tradições cristãs e na formação de nomes populares em todo o mundo.

Yeshua: o nome original em hebraico

O nome original de Jesus em hebraico e aramaico era Yeshua, uma forma abreviada de Yehoshua. Esse nome era comum entre os judeus da época e significa “Deus salva” ou “o Senhor é salvação”.

Yeshua era um nome amplamente usado no período do Segundo Templo em Israel. Não era exclusivo de uma figura religiosa específica, mas tornou-se universalmente associado a Jesus de Nazaré após a expansão do cristianismo.

Yehoshua e Josué: a raiz mais antiga

Antes de Yeshua, a forma completa do nome era Yehoshua, que aparece no Antigo Testamento. Esse é o nome que, em português, foi traduzido como Josué, personagem bíblico que sucedeu Moisés e liderou o povo de Israel.

Linguisticamente, Jesus e Josué compartilham a mesma raiz. Ambos vêm de Yehoshua e carregam o mesmo significado teológico de salvação divina. A diferença entre os nomes é resultado das transformações fonéticas e das traduções ao longo dos séculos.

Do hebraico ao grego: o surgimento de Iesous

Quando os textos bíblicos foram traduzidos para o grego, língua dominante do mundo antigo, o nome Yeshua precisou ser adaptado. O hebraico possui sons que não existem no grego, o que levou à forma Iesous.

Essa adaptação seguiu regras fonéticas gregas. O som “sh” do hebraico foi substituído por “s”, e a terminação foi ajustada para se adequar à gramática grega. Iesous tornou-se a forma padrão nos manuscritos do Novo Testamento.

Do latim ao português: a forma Jesus

Com a expansão do cristianismo no Império Romano, a Bíblia foi traduzida para o latim. A forma grega Iesous foi adaptada para Iesus em latim. Com o tempo, a pronúncia evoluiu nas línguas românicas, incluindo o português.

Assim surgiu a forma Jesus, utilizada atualmente em português e em diversas outras línguas ocidentais. Cada etapa dessa evolução preservou o significado original do nome, mesmo com mudanças fonéticas e gráficas.

Por que existem tantas variações do nome?

As variações do nome do Salvador refletem as mudanças linguísticas e culturais ao longo da história. Cada idioma adaptou o nome conforme sua fonética e suas regras de escrita, mantendo o sentido teológico original.

Por isso, Yeshua, Josué e Jesus não são nomes diferentes no sentido histórico. Eles representam versões linguísticas de um mesmo nome que atravessou séculos e culturas, tornando-se um dos mais influentes da história humana.

O impacto do nome Jesus na cultura e nos nomes modernos

O nome Jesus influenciou a formação de diversos nomes ao redor do mundo, especialmente em países de tradição cristã. Em línguas como o espanhol, por exemplo, Jesús é um nome próprio comum.

No Brasil, embora Jesus seja usado principalmente em contextos religiosos, a raiz do nome aparece em diversas variações e composições. A evolução de Yeshua até Jesus mostra como a linguagem molda a tradição e mantém viva a história por meio dos nomes.