Nomes que são proibidos em Portugal, mas permitidos no Brasil

Por Redação
27/12/2025 14h00 – Atualizado há 4 dias

Apesar de compartilharem a mesma língua, Brasil e Portugal adotam regras bem diferentes para o registro de nomes próprios. Enquanto o sistema brasileiro é mais flexível e permissivo, a legislação portuguesa impõe critérios rigorosos que determinam quais nomes podem ou não ser registrados oficialmente.

Essa diferença faz com que diversos nomes comuns no Brasil sejam proibidos em Portugal, gerando curiosidade sobre como cada país regula algo tão pessoal quanto a escolha do nome de um filho.

Como funciona a legislação de nomes em Portugal

Em Portugal, o registro civil segue normas estabelecidas pelo Instituto dos Registos e do Notariado. O objetivo principal é proteger a identidade da criança, garantindo que o nome:

  • Esteja de acordo com a tradição onomástica portuguesa
  • Não exponha a criança ao ridículo
  • Tenha grafia compatível com a língua portuguesa
  • Seja claramente identificável como nome próprio

Existe, inclusive, uma lista oficial de nomes admitidos e não admitidos, atualizada periodicamente. Caso o nome não esteja na lista, o pedido pode ser recusado.

A liberdade maior na escolha de nomes no Brasil

No Brasil, o registro de nomes é muito mais aberto. A legislação brasileira só impede nomes que possam causar constrangimento evidente, ambiguidade extrema ou confusão administrativa.

Isso faz com que nomes estrangeiros, grafias criativas, nomes compostos incomuns e até nomes inspirados em marcas, personagens ou palavras estrangeiras sejam, em geral, aceitos.

Nomes proibidos em Portugal, mas permitidos no Brasil

A seguir estão exemplos de nomes que não podem ser registrados em Portugal, mas são aceitos legalmente no Brasil:

Nomes estrangeiros sem adaptação

  • Kevin
  • Bryan
  • Jessica
  • Michael
  • Jennifer

Grafias consideradas inadequadas

  • Jhony
  • Kauãh
  • Thayná
  • Myllena
  • Weslley

Nomes com letras pouco usuais no português europeu

  • Kayke
  • Yasmin
  • Wellington
  • Ryan
  • Yuri

Nomes criados ou muito incomuns

  • Maicon
  • Deivid
  • Allyson
  • Ewerton
  • Jeferson

Em Portugal, muitos desses nomes são recusados por não respeitarem a tradição linguística ou por serem considerados adaptações fonéticas inadequadas.

Por que Portugal adota regras mais rígidas?

A legislação portuguesa prioriza a preservação cultural e linguística. O controle mais rígido busca evitar modismos passageiros, estrangeirismos excessivos e grafias que possam dificultar a integração social da criança ao longo da vida.

Já o Brasil reflete uma sociedade marcada pela diversidade cultural, imigração e miscigenação, o que se traduz em maior tolerância na escolha de nomes.

O impacto cultural dessas diferenças

Essas regras fazem com que nomes comuns em certidões brasileiras soem exóticos ou até inviáveis em Portugal. Por outro lado, nomes tradicionais portugueses podem parecer raros ou antigos no Brasil.

O contraste revela como nomes são reflexo direto da cultura, da história e da visão social de cada país, mesmo quando compartilham a mesma língua.

Uma mesma língua, escolhas diferentes

A comparação entre Brasil e Portugal mostra que não existe uma única forma “correta” de nomear alguém. O que muda é o equilíbrio entre liberdade individual e preservação cultural, adotado por cada legislação.

Entender essas diferenças ajuda a explicar por que alguns nomes atravessam fronteiras com facilidade, enquanto outros ficam restritos a contextos específicos.