Por que o português do Brasil e de Portugal são tão diferentes?
05/07/2025 08h08 – Atualizado há 3 dias

Se você já leu um texto de Portugal ou assistiu a um filme português, provavelmente percebeu que o idioma é o mesmo — mas soa diferente. A pronúncia, o vocabulário e até a construção das frases variam entre o português falado no Brasil e o de Portugal.
Mas por que isso acontece, se ambos os países falam a mesma língua? Neste artigo, vamos explicar as principais razões históricas, sociais e culturais que levaram à separação entre o português brasileiro e o europeu.
Um mesmo idioma, dois caminhos diferentes
A língua portuguesa chegou ao Brasil em 1500 com os colonizadores portugueses. A partir daí, o idioma passou a se desenvolver de forma independente em território brasileiro, influenciado por diversos fatores locais:
- Línguas indígenas (como o tupi)
- Línguas africanas trazidas pelos escravizados
- Imigração europeia e asiática
Enquanto isso, em Portugal, o português continuou evoluindo com base em influências latinas e europeias, especialmente da França.
Esse distanciamento geográfico e cultural foi fundamental para as diferenças que temos hoje.
As principais diferenças entre o português do Brasil e de Portugal
As diferenças não tornam um “mais certo” que o outro — apenas refletem trajetórias distintas. Veja alguns exemplos:
Aspecto | Brasil | Portugal |
---|---|---|
Pronúncia | Mais aberta (ex: “porta”) | Mais fechada (ex: “pôrt’”) |
Vocabulário | “ônibus”, “trem” | “autocarro”, “comboio” |
Verbos | Uso de “você” e verbos na 3ª pessoa | Uso de “tu” com 2ª pessoa |
Ortografia | Influência de simplificações | Manutenção de formas arcaicas |
Além disso, o ritmo de fala, entonação e formalidade também variam bastante entre os dois países.
O papel do Acordo Ortográfico
Em 1990, foi criado o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, com o objetivo de unificar a grafia do idioma nos países lusófonos. Apesar de ter sido implementado em diferentes momentos (e com certa resistência), o acordo ajudou a reduzir algumas divergências ortográficas — mas não alterou a pronúncia ou o vocabulário.
Conclusão
O português do Brasil e o português de Portugal são variações legítimas de uma mesma língua, moldadas por contextos históricos e culturais diferentes. Entender essas diferenças é uma forma de valorizar a riqueza do nosso idioma, que se adapta, cresce e reflete a identidade dos povos que o falam.