Por que não há palavras da Islândia na língua portuguesa?
05/08/2025 22h44 – Atualizado há 1 dia

Você sabia que nenhuma palavra do português moderno tem origem direta no islandês? Isto acontece, porque a Islândia preserva sua língua desde os tempos medievais e evita empréstimos estrangeiros. Mesmo assim, sua história linguística e filosófica é fascinante — e merece ser explorada! Veja agora o que sabemos:
1. Por que não há palavras islandesas no português?
- A língua islandesa é descendente direta do nórdico antigo, com alterações mínimas ao longo de mais de mil anos.
- Os islandeses praticam um rigoroso purismo linguístico: preferem criar palavras novas a adotar termos estrangeiros, mesmo em tecnologia moderna.
2. Como isso influencia nosso vocabulário?
Apesar da ausência de empréstimos diretos, o português recebe termos de outros idiomas germânicos — como norueguês, dinamarquês e inglês — muitos deles vindos de influências escandinavas antigas, mas não do islandês especificamente.
3. O que temos de semelhante no islandês?
Em vez de empréstimos, a Islândia criou palavras próprias para coisas modernas:
- tölva (computador) = "tala" (número) + "völva" (profetisa)
- sjónvarp (televisão) = "sjón" (visão) + "varp" (lançamento)
- útvarp (rádio) = "út" (fora) + "varp" (lançamento) – calque literalmente coerente com o conceito moderno de radiodifusão.
Apesar dessas criações, essas palavras não entraram no português, pois foram formuladas para uso do islandês, mantendo sua construção interna.
4. Conclusão
Embora a língua islandesa seja rica em história e criatividade vocabular, ela não nos deixou termos diretos no português. Isso reforça o valor do purismo linguístico islandês e mostra como nosso idioma cresceu por outras fontes, como o latim, as línguas germânicas e as línguas árabes.