Por que não há palavras da Islândia na língua portuguesa?

Por Redação
05/08/2025 22h44 – Atualizado há 1 dia

Você sabia que nenhuma palavra do português moderno tem origem direta no islandês? Isto acontece, porque a Islândia preserva sua língua desde os tempos medievais e evita empréstimos estrangeiros. Mesmo assim, sua história linguística e filosófica é fascinante — e merece ser explorada! Veja agora o que sabemos:

1. Por que não há palavras islandesas no português?

  • A língua islandesa é descendente direta do nórdico antigo, com alterações mínimas ao longo de mais de mil anos.
  • Os islandeses praticam um rigoroso purismo linguístico: preferem criar palavras novas a adotar termos estrangeiros, mesmo em tecnologia moderna.

2. Como isso influencia nosso vocabulário?

Apesar da ausência de empréstimos diretos, o português recebe termos de outros idiomas germânicos — como norueguês, dinamarquês e inglês — muitos deles vindos de influências escandinavas antigas, mas não do islandês especificamente.

3. O que temos de semelhante no islandês?

Em vez de empréstimos, a Islândia criou palavras próprias para coisas modernas:

  • tölva (computador) = "tala" (número) + "völva" (profetisa)
  • sjónvarp (televisão) = "sjón" (visão) + "varp" (lançamento)
  • útvarp (rádio) = "út" (fora) + "varp" (lançamento) – calque literalmente coerente com o conceito moderno de radiodifusão.

Apesar dessas criações, essas palavras não entraram no português, pois foram formuladas para uso do islandês, mantendo sua construção interna.

4. Conclusão

Embora a língua islandesa seja rica em história e criatividade vocabular, ela não nos deixou termos diretos no português. Isso reforça o valor do purismo linguístico islandês e mostra como nosso idioma cresceu por outras fontes, como o latim, as línguas germânicas e as línguas árabes.